2016年4月より、佐藤可士和氏率いる株式会社サムライ のメンバーとして活動していくことになりました。>「ご挨拶とご報告」

cool japan fund

Category: SHELVES, interior — Posted by SA at May 20, 2014

cjf_rop01

経産省のクールジャパンプロジェクトが牽引する官民ファンドのミーティングやプレゼンテーションエリア、執務空間等のデザイン担当させていただきました。「幽玄」をコンセプトに、デジタルテクノロジーを用いた「音響」による空間設計と日本の伝統技術を用いた詳細の設計を施しています。

クールジャパンファンドは日本の新しい創造力のグローバル展開において、そのビジネス支援を行う機関。
空間を司るキーワードに「幽玄」《「幽」はかすか、「玄」は奥深い道理の意》を掲げました。

幽玄とは「物事が定まる前のありえない美」であり、「幽玄・侘び・寂び」の意は、
「無垢な美しさ」「経年変化の様」「なれの果て」(=誕生/成長/死後)という連続性のある言葉。
本来形なき状態、例えば、羽化の瞬間/発芽・開花の瞬間/少年・少女/日の出…..の持つ綺麗さを指します。

ふわふわとした、産まれたばかりのアイディアを、サポートする「幽玄」の状態を大事にする姿勢は、このファンド
の主旨へ合致するのではという考えを基に、空間全体が[幽玄」をモチーフに、日本の伝統技術を用いた素材 ・要素で構成されています。

We designed the meeting/presentation area and ofce space for Cool Japan Fund, a public-private fund supported by the Ministry of Economy, Trade and Industry. Based on the concept of “幽玄/yūgen,” the space is planned to achieve maximum acoustic efects using digital technology, and features details that employ traditional Japanese methods.
Cool Japan Fund is an initiative that promotes the globalization of Japan’s innovative and creative assets by providing businesses with capital investments. The space was designed with the concept of “幽玄/yūgen,” a traditional Japanese term based on two keywords: “幽/yū (faint, dim)” and “玄/gen (deep and profound understanding).”
Yugen has a continuous, associated meaning that starts with “unrealistic beauty before anything is settled.” This gradually evolves into “innocent beauty,” “the process of change,” and “ruined outcome (which also imply birth/growth/death).” The term as a whole suggests beauty in things without shape―moment of eclosion, germination and bloom, adolescence, sunrise, etc.
Supporting the shapeless, newborn ideas that foat in a cloud of yugen―we believe that this concept aligns perfectly with the theme of Cool Japan Fund, and based the spatial design on a yugen motif using materials and elements that employ Japan’s traditional techniques.

cjf_rop02

■どこからともなく流れる音に包まれるエントランスホール。
ステンレスの床に埋め込まれた16ヶの振動スピーカーによる「音」を素材に設計された「幽玄への入り口」
sound artistのevala氏による新作サウンド・インスタレーション「steppingstone」。
訪れた人を引き込んで行く日本庭園の飛び石の様な、人工でも自然でもない静けさのための音と響きによる空間。

■ Entrance enveloped in faint sound
An “entrance into yugen” designed with 16 vibration speakers embedded in stainless steel fooring. “Steppingstone,” a new sound installation piece by sound artist evala.
Like stepping stones that entice the visitor into a Japanese garden, this space is enveloped in sound and vibration that create a quietness that is neither artifcial nor natural.

■左手の壁は絹布紙(t.c.k.w)によるもの。
「絹布紙(きぬふし)」は、長野県産の絹糸100%の織物に福井県の越前紙を裏打した壁紙で、保湿性、吸湿性、通気性などの機能面でも優れています。横糸が縦糸より太く、紬(つむぎ)が不規則に入るため、一枚一枚の面持ちが微妙に異なります。光の角度によって絹本来の艶がもたらす豊かな表情を醸し出すのも、絹の染色から張り合わせ、仕上げ加工に到るまですべて手作業で丁寧な仕事がおこなわれているが故です。今では福井県の職人ご家族3人が製造するのみとなりました。

■ Wall on the left uses “kinufushi” (wall paper) by t.c.k.w
Kinufushi is a wall paper made of 100% Nagano silk fabric that has been lined with echizengami, a type of Japanese washi paper from Fukui prefecture. Kinufushi is a functional wall paper that not only breaths well, but retains and absorbs moisture at the same time. Thick threads of the weft create an uneven weave, giving each piece of paper a unique appearance. From dyeing of the silk to fnishing touches, each piece of kinufushi is carefully handcrafted. This meticulous handiwork creates the distinct sheen of natural silk that catches light in diferent ways under changing light.
Today, there is only one family of three artisans who produces Kinufushi paper.

cjf_rop03

■プロジェクター演出スペース「japan creative platform」(イメージソース)
アート/映画/アニメーション/最先端のメディア芸術のギャラリーとしての利用や、情報の発信の為のイベント/ショウにも対応を想定しています。
現在5組のアーティストに依るデジタルアートが展示されており、間接照明と連動する床の音響効果と併せた演出が体験可能です。

■ Projection space “japan creative platform” (IMG SRC)
The space is designed as a gallery to showcase art, movies, animation, and other leading media art, as well as an area for hosting shows and events. The gallery currently features digital art pieces by fve diferent artists, with works that synchronize sound with the space’s indirect lighting.

cjf_rop04

cjf_rop05

cjf_rop06

cjf_rop07

■アクリルサイン
日本のアクリル加工技術は世界からみてもとても優れているといわれています。このサインは、透明アクリルに色アクリルを張り合わせ、色のアクリルを削り出しながら、グラデーションを表現しています。微妙な調整をしながらの削る作業は、まさに職人技といえる作品です。
既製品の素材をいかに新しい素材として生み出すか、発想力と技の集結した素材提案です。

■ Acrylic sign post
Japan is internationally recognized for its acrylic processing techniques. This sign post is made by combining colored with clear acrylic material, then shaving the colored acrylic to achieve a delicate gradation. The shaving technique featured in this acrylic post is an example of Japan’s expert skills and craftsmanship. This acrylic post is one of our proposals to reinvent ready-made goods into creative renderings.

cjf_rop08

cjf_rop09

■役員応接室:日本庭園をモチーフにデザインされています。石=ソファー、水=テーブル、スクリーン=雲、の見立てをしています。

■ Reception room
The space is designed with elements of a Japanese garden: stone = sofa, water = table, clouds = screen.

■ソファ(t.c.k.w):
特徴のある背もたれの形状をキリッと見せるために、堅めのウレタンで形状を作り、座ったときの背当たりが不快でないように柔らかなウレタンを使用しています。

■ Sofa (t.c.k.w)
The sofa uses two types of urethane for its back support―frm urethane to preserve the sharp edges, and soft urethane for comfortable seating.

■デスク(t.c.k.w)
脚部の木と天板の硝子との取り合いや、腰板のSUS鏡面のディテールなど、繊細なデザイン・納まりとなっています。

■ Desk (t.c.k.w)
This desk features meticulously designed details, such as the interlock between the wooden legs and glass top, and mirrored stainless steel in the skirting boards.

■スクリーン(t.c.k.w)
オーガンジーの生地に、オリジナルデザインの和紙パターンを圧着した素材となります。
和紙特有の繊維がオーガンジーの無機質な素材と合わさり、手作りの味わいを感じさせる仕上がりになっています。

■ Screens (t.c.k.w)
Screens were made by bonding organza fabric with custom-design washi paper. These screens exude a distinct handmade quality by combining washi’s organic fbers with the plain, artifcial feel of the organza.

cjf_rop10

cjf_rop11

cjf_rop12

cjf_rop13

■木製チェア
木製家具の中でも椅子やテーブルは脚モノとして分類されています。製作する職人は脚モノに特化しており、座り心地や張りの工程も踏まえた製作方法を考えることが必要とされます。図面だけでは表しきれない、3次元の家具なので、長年の経験とデザインを理解する能力、そして機能を含めた知識を合わせた作品となります。

■ Wooden chairs
Within wooden furnitures, chairs and tables are separately categorized as “legged furniture.” Artisans of this category are specialized in creating legged items, and must have the ability to consider not only comfort, but the entire creative process including upholstery. These types of furnitures must be imagined not only on a two-dimensional plan but in 3D as well. Artisans in this feld must have experience, appreciation for design, and ability to achieve functionality.

cjf_rop14

cjf_rop16

■ワークエリア
壁廻りは、日本建築のエレメントをモチーフに、庇(黒)や柱(木)で構成されています。
デスクは6人掛けのユニットが中心となっています。

■ Working area
Partition walls are designed using Japanese architectural elements such as the eaves (black) and support beams (wood).
Desks are mainly designed to seat a group of six people

cjf_rop17

cjf_rop18

cjf_rop15

cjf_rop19

■会議室は行灯をモチーフに。幽玄な場所>壁の境界をあいまいにするため、ガラスで浮いている様を表現しています。

■ Meeting rooms
Meeting spaces are designed after paper lanterns. As a place of yugen, we disturbed the spatial boundary by accentuating the glass with a foating efect.

cjf_rop20

cjf_rop21

cjf_rop22

cjf_rop23

■会議室テーブル(t.c.k.w):様々な素材が融合しているこのデスクは、木工・金物・硝子などの職人と、絹布紙・ホログラムシートの新旧の表面仕上げ素材とのコラボレーションした家具となります。多くの職人技・素材が1つの家具として成り立つこの家具は、技術を束ねるというt.c.k.wの得意な分野が発揮されている1つの作品と言えます。

■ Meeting table (t.c.k.w)
These tables, which feature an integration of various materials, are products of collaboration between traditional craftwork and leading surface fnishes, including wood, metal, glass, kinufushi, and hologram sheets. They exemplify t.c.k.w’s specialty in assembling various techniques and materials into a single product.

cjf_rop24

cjf_rop25

cjf_rop26

■窓沿いの会議室:日本建築のエレメントをモチーフに、庇(黒)や柱(木)によって構成されています。

■ Meeting rooms along the window
These meeting rooms are designed with Japanese architectural elements such as the eaves (black) and support beams (wood).

■斜め線状のフィルムは光の入射角によって色が変わる偏光フィルム。うつろいゆく景色もまた、幽玄の表現の一つです。

■ Diagonal line detail
Diagonal lines are polarized flm strips that change color according to the diferent angles of light. Shifting refections are another example of yugen.

cjf_rop27

cjf_rop28

cjf_rop29

cjf_rop30

cjf_rop31

cjf_rop32

credit
client:Cool Japan Fund Inc.,
interior & furniture design : a-study
interaction design : Hiroshi Koike, Yuichi Osawa / img src
sound installation : evala(”Steppingstone” evala, 2013)
traditional craft director : Yudai Tachikawa, Tomoko Suzuki/t.c.k.w
construction:mori co.,ltd./1008
lighting design:Sho Takahashi/eos plus
web design:Satoshi Higuchi, Takumitsu Omata/comlier
logo design:Yusuke Kitani, Masanobu Ishii/kaibutsu
photograph: Toshiyuki Yano,Tsukuru Asada